• 【专题】高质量发展江西行动 2019-12-15
  • 国宝级文物“马踏飞燕”可能要改名? 2019-11-20
  • 本帖关键部分已被残酷删除。 2019-11-20
  • 消费提醒:购买二手车 留意隐形瑕疵 2019-07-20
  • 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-06-26
  • 叶倾城的专栏作者中国国家地理网 2019-06-26
  • 图解:喜迎十九大,听这19位名家的文艺“初心” 2019-06-20
  • 辣评 张学之:那些年厨卫展上的老人新面孔 2019-06-20
  • 这个五月不一般 《复仇者联盟3》领衔大片季 2019-06-19
  • 乌拉圭主帅“袒护”苏亚雷斯:有时球门好像变窄了 2019-06-19
  • 回复@遇得:难道你认为他们没有深入领会 2019-06-18
  • 夏季肠道容易“中风” 2019-06-18
  • 骗子用女子照片制作“通缉令” 诈骗对方11万 2019-06-01
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-05-21
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-05-21
  • 英语资讯
    News

    第七感时时彩软件8.0:商务英语常见误译例析

    Source:     2007-12-22  我要投稿   论坛   Favorite  
    商务英语常见误译例析
     
        笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下
    具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

      例一:floating
      
      It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were
    no longer required to support their own currencies.

      Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
      
      译文:

      在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

      统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,
    当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
      
      注解:

      floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
      
      例二:confirm
      
      We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

      Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
      
      译文:

      很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

      付款方式为1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。
      
      注解:

      confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
      
      例三:negotiable
      
      Part time barman required.Hours and salary negotiable.

      This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
      
      译文:

      招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

      所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。
      
      注解:

      在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
      
      例四:discount
      
      You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

      If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
      
      译文:

      如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。

      如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
      
      注解:

      discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
      
      例五:endorse
      
      Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

      Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in
    blank,marked freight prepaid.
      
      译文:

      我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

       汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
      
      注解:

      在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人
    (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。
      
      例六:average
      
      If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

      It's obvious that the products are below the average quality.
      
      译文:

      如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

      很明显,这批产品的品质是中下水平。
      
      注解:

      在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此
    average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。
      
      例七:tender
      
      Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain
     delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

      He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
      
      译文:

      在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也
    可凭单证去获取补偿。

      他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
      
      注解:

      商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名
    词,意思是“投标”。
     


    将本页收藏到:
    上一篇:证明的写法
    下一篇:英文电子邮件常用旅顺

    最新更新
    论坛精彩内容
    网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳
    Copyright ©2006-2007 时时彩计划群太阳 www.waep.com.cn All Rights Reserved
  • 【专题】高质量发展江西行动 2019-12-15
  • 国宝级文物“马踏飞燕”可能要改名? 2019-11-20
  • 本帖关键部分已被残酷删除。 2019-11-20
  • 消费提醒:购买二手车 留意隐形瑕疵 2019-07-20
  • 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-06-26
  • 叶倾城的专栏作者中国国家地理网 2019-06-26
  • 图解:喜迎十九大,听这19位名家的文艺“初心” 2019-06-20
  • 辣评 张学之:那些年厨卫展上的老人新面孔 2019-06-20
  • 这个五月不一般 《复仇者联盟3》领衔大片季 2019-06-19
  • 乌拉圭主帅“袒护”苏亚雷斯:有时球门好像变窄了 2019-06-19
  • 回复@遇得:难道你认为他们没有深入领会 2019-06-18
  • 夏季肠道容易“中风” 2019-06-18
  • 骗子用女子照片制作“通缉令” 诈骗对方11万 2019-06-01
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-05-21
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-05-21
  • 百人牛牛捕鱼游戏中心 山东快乐扑克3开奖结果 广西快3全天计划 海南彩票私彩 双色球号码分布图 生肖时时彩开奖结果查询 贵州快3号码统计图 北京香港赛马会工资 qq麻将官方下载电脑版 浙江福彩”官方微信 宝莲灯心水论坛 万和城彩票游戏 辽宁35选7和东方61 七乐彩走势图表近50期带坐标 极速时时彩网站是多少 星火宁夏麻将作弊器最新