• 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-06-26
  • 叶倾城的专栏作者中国国家地理网 2019-06-26
  • 图解:喜迎十九大,听这19位名家的文艺“初心” 2019-06-20
  • 辣评 张学之:那些年厨卫展上的老人新面孔 2019-06-20
  • 这个五月不一般 《复仇者联盟3》领衔大片季 2019-06-19
  • 乌拉圭主帅“袒护”苏亚雷斯:有时球门好像变窄了 2019-06-19
  • 回复@遇得:难道你认为他们没有深入领会 2019-06-18
  • 夏季肠道容易“中风” 2019-06-18
  • 骗子用女子照片制作“通缉令” 诈骗对方11万 2019-06-01
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-05-21
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-05-21
  • 滴滴,你的“美好出行”承诺何时能兑现 2019-05-21
  • 陈秋冬:评估AI项目 我们需要思考三个问题 2019-05-19
  • 马刺头号球星申请换队并确定下家 波波维奇也不好使了 2019-05-14
  • 芜湖乡间小路上演“警匪片” 警车狂追小轿车 2019-05-14
  • 英语资讯
    News

    时时彩个位杀:2019年6月英语四级翻译模拟:中华老字号

    Source: 时时彩计划群太阳    2019-04-17  我要投稿   论坛   Favorite  

    时时彩计划群太阳 www.waep.com.cn 从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些??蓟疤獠牧?。

    话题材料:
    中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著 名的饭店。

    参考译文:
    China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

    1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介词短语 with a long historyand a good reputation 来表达。 2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。 3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 来表达。 4.在最后一句中,将“是中国著 名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

    以上就是小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~


    将本页收藏到:
    上一篇:2019年6月英语四级翻译练习:中国菜
    下一篇:返回列表

    最新更新
    论坛精彩内容
    网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳 - 时时彩计划群太阳
    Copyright ©2006-2007 时时彩计划群太阳 www.waep.com.cn All Rights Reserved
  • 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-06-26
  • 叶倾城的专栏作者中国国家地理网 2019-06-26
  • 图解:喜迎十九大,听这19位名家的文艺“初心” 2019-06-20
  • 辣评 张学之:那些年厨卫展上的老人新面孔 2019-06-20
  • 这个五月不一般 《复仇者联盟3》领衔大片季 2019-06-19
  • 乌拉圭主帅“袒护”苏亚雷斯:有时球门好像变窄了 2019-06-19
  • 回复@遇得:难道你认为他们没有深入领会 2019-06-18
  • 夏季肠道容易“中风” 2019-06-18
  • 骗子用女子照片制作“通缉令” 诈骗对方11万 2019-06-01
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-05-21
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-05-21
  • 滴滴,你的“美好出行”承诺何时能兑现 2019-05-21
  • 陈秋冬:评估AI项目 我们需要思考三个问题 2019-05-19
  • 马刺头号球星申请换队并确定下家 波波维奇也不好使了 2019-05-14
  • 芜湖乡间小路上演“警匪片” 警车狂追小轿车 2019-05-14